Языковой барьер: самые эпичные случаи неверного перевода


17 мая, 2021

Часто при изучении нового иностранного языка люди сталкиваются с ошибками, которые вызывают смех у преподавателей и чувство неловкости у учеников. Порой такие ошибки становятся настоящими мемами, а иногда случаются такие ляпы, которые могут изменить ход истории. В этой статье мы собрали самые эпичные перлы переводчиков, которые запомнились всем надолго.

Угроза Хрущёва

В 1956 году в разгар холодной войны Никита Хрущев, будучи у руля Советского Союза, произнёс в польском посольстве речь, которая напрягла всех присутствующих на мероприятии. Он сказал: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!» Его речь была тут же протрактована как угроза всему западному миру, однако советские власти поспешили всех уверить, что ничего подобного лидер не имел в виду и его слова были вырваны из контекста. На самом деле Никита Сергеевич цитировал фразу Маркса о том, что «буржуазия порождает собственных могильщиков». Правильным переводом было бы: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы доживём до того, что увидим, как вас хоронят». Конечно, фразу Хрущёва нельзя отнести к дружелюбным, но и угрозой назвать нельзя.

Жизнь на Марсе

В далёком 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли один из первых составил описание поверхности на Марсе. В своей работе он указал, что увидел на Марсе поверхности моря, континенты и перевалы, однако директору миланской обсерватории показалось, что учёный увидел на Марсе поверхности моря, континенты и каналы. После этого научное сообщество пришло к выводу, что итальянец сумел разглядеть на красной планете рукотворные каналы для доставки воды. Тогда и появилось мнение, что на Марсе есть жизнь. А всё благодаря слову «canali», которое с итальянского означает «перевал, ущелье», то есть природный объект, а не дословно «канал», который и вызвал такую волну дискуссий. И кто знает, если бы не было допущено такой ошибки, может быть, и Берроуз не написал свои «Марсианские хроники».

Бомбардировка Хиросимы и Нагасаки

Мало кто знает, но бомбардировки Хиросимы и Нагасаки могло бы и не быть. А всё дело в ошибке переводчика во время Потсдамской конференции 26 июля 1945 года. В декларации союзническими силами в ультимативной форме были выдвинуты требования к Японской империи капитулировать в войне. В случае отказа Японию ждало «полное уничтожение». Премьер-министр Японии Кантаро Судзуки ответил следующее: «Я считаю, что совместная декларация по сути такая же, как и более ранние декларации. Парламент Японии не считает, что она имеет какое-нибудь значение. Мы просто промолчим. Единственная альтернатива для нас – продолжать борьбу до конца».

Слово «mokusatsu», употреблённое в заявлении, означает «не придавать значения» и «промолчать», что подразумевает проведение дипломатической работы. Однако на английский язык это слово было переведено как «мы игнорируем это». Такой ответ и послужил поводом проведения США атомной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки, которая унесла более 220 000 жизней. При этом количество пострадавших от бомбардировки составило более 450 000 человек. Вот такая вот переводческая ошибка.

Инвалидность в результате отравления

Плохое знание языка может привести к врачебной ошибке. Такой случай произошёл во Флориде в 1980 году, когда врачам на осмотр поступил 18-летний парень Вилли Рамирез. У пациента была такая сильная головная боль, что он не мог нормально соображать. Потом он потерял сознание и оставался в таком состоянии несколько дней. Мать Вилли посчитала, что сын отравился в ресторане, и объяснила это врачам, использовав слово «intoxicado», которое означает «отравился». Врачи же в переводе на английский поняли, что парень отравился алкоголем или наркотическими веществами. На самом деле у парня был геморрагический инсульт, который вызвал разрыв сосуда и кровотечение в мозг. Из-за ошибки инсульт повлёк за собой полный паралич тела. Семья в итоге получила компенсацию в 71 миллион долларов, однако парень так и остался инвалидом на всю жизнь, и всё это из-за одного слова.

Моисей с рогами

Одна из древнейших ошибок переводчика, которая произошла в 4 веке! На протяжении 15 столетий благодаря этой ошибке Моисея изображали с рогами на голове. А всё из-за ляпа, совершённого Святым Иеронимом, который по иронии судьбы является покровителем переводчиков. Его перевод на латынь был официальным текстом вплоть до 1979 года, фраза «keren or» на иврите означает «сияющий лик Моисея», а переведена была как «рога». Вот так Моисей и стал рогоносцем.

Комментарии