Топ-5 произведений-плагиатов в советской литературе


19 февраля, 2021

Как известно, советский читатель узнавал лишь о том, что ему было положено знать. Да и уважением к авторскому праву – одному из видов частной собственности — СССР не отличался. Возможно, именно поэтому в Союзе размножались «адаптации» известных зарубежных произведений. Особенно щепетильно руководство государства относилось к внедрению идей партии в умы подрастающего поколения. Дабы оградить юных товарищей от «вредных» мыслей, зарубежная литература адаптировалась под нужды коммунизма через знакомую нам по сей день систему импортозамещения.

Корней Чуковский, «Доктор Айболит», 1924

VS

Хью Лофтинг, «История доктора Дулиттла», 1920

Историю о добром докторе придумал английский писатель Хью Лофтинг во время Первой мировой войны. Сюжет «нашего» Айболита – точный пересказ приключений Дулиттла, но назвать стихотворную версию Чуковского с её самобытным поэтическим стилем плагиатом просто не поворачивается язык! На обложке первого издания «Айболита» написали, что это пересказ, но не указали имя автора оригинального произведения.

Николай Носов, «Приключения Незнайки и его друзей», 1953

VS

Анна Хвольсон, «Царство малюток», 1889

Первых человечков придумал художник и писатель Палмер Кокс в 1887 году. Позже комикс «Брауни. Их Книга» про лесных жителей вдохновил Анну Хвольсон на создание «Царства Малюток». Герои Хвольсон – малютки-эльфы со смешными именами, которые путешествуют по миру и постоянно попадают в истории. Главный герой Мурзилка по прозвищу Пустая голова — персонаж скорее отрицательный. Мурзилка вечно хвастается, вредничает и шалит. Незнайка Носова тоже горазд прихвастнуть и полениться, но он по-советски добрый, совестливый, отзывчивый. «Приключения Незнайки» – это история жизни идеальной коммуны.

Алексей Толстой, «Золотой ключик, или Приключения Буратино», 1936

VS

Карло Коллоди, «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы», 1881

Странно только, что Пиноккио не стал советским мальчиком Васей, а превратился в такого же иноязычного Буратино. Старый столяр Антонио стал папой Карло, а действие из таверны «Красный рак» переехало в харчевню «Три пескаря». Во всём остальном текст практически полностью заимствован у Коллоди, но Толстой и не пытался скрыть плагиат. 

Пиноккио издавался на русском языке в 1895, 1906, 1908, 1914 годах. Особенно интересно издание 1924 года, которое вышло в переводе Нины Петровской под редакцией Алексея Толстого, который редактировал этот текст за 10 лет до того, как сам написал историю Буратино. По словам Александра Белинского, в дальнейшем Толстой, близкий к правительственным кругам, добился запрета на переиздания «Пиноккио» и способствовал изданию «Буратино» огромными тиражами.

Александр Волков, «Волшебник Изумрудного города», 1939

VS

Лаймен Фрэнк Баум, «Удивительный волшебник из страны Оз», 1900

Первое издание «Волшебника Изумрудного города» содержало пометку «по мотивам Л. Ф. Баума», но в последующих изданиях этой строчки уже не найти. Самым главным аргументом в поддержку оригинальности «Волшебника» Волкова многие считают тот факт, что книга переведена на 13 языков. Правда, это языки бывших стран-участниц СССР. Позднее Волков издал ещё пять книг серии, вдохновлённой произведением Баума, но они так и не стали такими же популярными, как «Волшебник Изумрудного города».

Лазарь Лагин, «Старик Хоттабыч», 1938

VS

Томас Энсти Гатри, «Медный кувшин», 1901

Историю джина Факраша-эль-Аамаша Лагин переиначил на советский лад и ввёл в сюжет идеологическую составляющую. Пионер Волька отказывается принимать подарки Хоттабыча из-за презрения к частной собственности, но зато рекламирует чудесную жизнь в СССР. Концовка у историй разная: Факраш возвращается обратно в бутылку, а Хоттабыч становится настоящим товарищем и остаётся жить в СССР. 

История Хоттабыча стала удобным инструментом в руках правительства, видоизменяясь в последующих изданиях. В ней появлялась то критика в адрес США, то уколы в сторону пост колониального правительства Индии, но Лагин к переизданиям отношения уже не имел.

Комментарии