Чересчур креатива: 7 ужасно неловких рекламных кампаний


28 апреля, 2021

Как часто вы обращаете внимание на рекламу? Я думаю, что большинство из вас даже не замечают, какие грубые ошибки допускают рекламодатели. Чаще всего мы просто переключаемся на другой канал, либо отключаем звук. Любая реклама предназначена для привлечения потребителей к товару, но зачастую рекламные компании лишь вызывают смех и поражают людей своей глупостью. Именно о таких рекламах мы хотим рассказать вам поподробнее.

McDonald’s

Популярный во всём мире «Макдональдс» в одной из своих рекламных кампаний решил использовать молодёжный сленг. Их слоганом стала фраза «I’D HIT IT!» (рус. «Я это заценил»). Вроде всё верно, но вот на английском это фраза имеет второе значение — «Я бы вдул». Такой призыв компании вызвал лишь смех со стороны покупателей.

Reebok

Эта реклама спровоцировала массовый отказ от продукции популярного спортивного бренда. Рекламная компания #НиВКакиеРамки должна была показать сильных женщин. Слоганом одного из банеров стала фраза Залины Маршенкуловой: «Пересядь с иглы мужского одобрения на мужское лицо». Эта фраза вызвала настоящий переполох в соц сетях и критика лилась со всех сторон.   

Dr.Pepper

В 2011 году компания обнаружила, что напиток не привлекает мужчин. Она запустила рекламу, где брутальный мужчина говорил: «Эй, барышни! Нравится фильм? Конечно, нет, ведь он для мужиков». Официальный слоган «Dr. Pepper 10: не для женщин» сделал только хуже.

«Эльдорадо»

Производитель бытовой техники запустил рекламную кампанию пылесосов под слоганом «Сосу за копейки». После чего уже через день BV Media заклеили все постеры с данной фразой.

Pepsi

Китайцы, увидев лозунг компании «Мы вернем вас к жизни», изрядно запаниковали. Дело в том, что они перевели его как «Мы достанем ваших предков из могилы».

Braniff Airlines

Авиакомпания обновила салоны бизнес-класса в своих самолётах и провела рекламную кампанию. Специально для этого был придуман слоган «Fly in leather», который при дословном переводе звучал «Лети в коже». На испанском же языке перевод означал «Лети голышом».

Stone & Strand

Рекламная компания одного из ювелирных магазинов потрясла своей фразой «Что-то для каждой дырки».

Комментарии