10 фраз на английском, которые не стоит переводить дословно


28 августа, 2020

11 лет в школе, потом в институте, на различных курсах или дополнительных занятиях ты учил времена в английском языке и пополнял свой словарный запас. А потом столкнулся с ситуацией, когда нужно что-то спросить у носителя языка или ответить ему. И попал впросак. А всё потому, что в английском, как и в любом другом языке, есть свои подводные камни – выражения, о смысле которых просто так не догадаешься, переводя дословно. Расскажем о самых распространенных фразах, которые могут поставить в тупик своим смыслом.

My bad

На слух можно подумать, что речь идёт о кровати или иностранец просто неправильно употребил слово «плохой». Но на самом деле данное выражение означает признание собственной ошибки и переводится как «виноват».

Shut up

Многие любители американских сериалов привыкли, что данная фраза – просьба заткнуться. Но не всё так просто. В разговорном английском это выражение означает удивление или восторг и переводится как «Да ладно?!»

I don’t buy it

Коварное выражение. Если перевести его дословно, то можно не понять собеседника и ответить на его восклицание неправильно. В сленге данная фраза не имеет ничего общего с покупками и обозначает «я не верю».

Piece of cake

Нет, нет. Речь не идёт о кусочке пирога. Данное выражение — идиома, которая переводится как «проще простого», «раз плюнуть» или «проще пареной репы».

Bob’s your uncle

«Что еще за дядя Боб?» — спросите вы. На самом деле в британском сленге это выражение эквивалентно слову «вуаля», которое чаще всего ставят в конец предложения.

Donkey’s years

Как вы уже догадались, ослики здесь ни при чём. Данная фраза означает, что человек долго вас не видел, и переводится как «не видел тебя бог знает сколько», «сколько лет, сколько зим».

Go away

Нет, не нужно разворачиваться и моментально уходить. Ваш собеседник вас не прогоняет, если, конечно, не говорит эту фразу со злостью или яростью. Сказанное с восклицательной интонацией выражение означает «поверить не могу» или «это невозможно».

You can say it again

Сначала можно подумать, что ваш собеседник попросил вас повторить то, что вы только что сказали. Однако на самом деле это выражение означает «абсолютно с вами согласен» или «это точно».

In no time

Если вы услышали эту фразу в ответ на вопрос: «Когда будет сделано?», то не спешите расстраиваться. Напротив, это выражение переводится как «моментально», «в сию же секунду» или «в ближайшее время» и ничего общего с «никогда» не имеет.

 Let’s go Dutch

Не спешите отвечать, что вы не голландец. Данное выражение чаще всего можно услышать в баре, ресторане или каком-то кафе, когда ваш собеседник предлагает разделить счёт пополам.

Комментарии